Words (in Huron): Jean de Brebeuf, ca.
1643 - Jesous Ahatonhia
Music is based on a French Canadian melody, Une
Jeune Pucelle (A Young Maid).
What if – when you first
heard the Christmas story – and you were trying to
‘see’ it in your mind – you found it hard to
understand, because you didn’t know what a manger was?
Or a stable? Or an inn? Or a shepherd? And
what in the world is a wise man? Jean de Brebeuf, a
Jesuit missionary to the Hurons in Canada, must have
been thinking of that when he wrote the Huron Carol. He
tells the story in the native language of the Huron/Wendat
people using imagery familiar to them: hunters
instead of shepherds, a lodge of broken bark instead of
a stable. It has been translated into French and English,
and is considered to be the oldest Canadian carol.
words that most of us know for this carol were
translated by Jesse Edgar Middleton in 1926 and are
still under copyright. Instead we have included an
English translation by Father Kierans, S.J. (Society of
Jesus), and a French translation.
So – we wish you Joyeux Noel – Boze
Narodzenie – Nolaig Cridheal – God Jul – Buon
Natale – Froehliche Weihnachten – Feliz Navidad,
Buone Feste Natalizie – Nodlaig mhaith chugnat – or
Enjoy a very Blessed Holiday Season.
Your 1-3-5 Team
p.s. A Christmas Bonus!!!
Check out our Bulletin Board (click
here) for a little extra surprise!
Also, go to the
Tablature Archives for last month's offering, We Three
Kings of Orient Are, and all the other Christmas songs we have
published in the past.
(TablEdit file - lyrics not included)
This website is brought
to you by Merv Rowley,
Ruth Randle, Elizabeth DiPietri, Suzanne Campling and Gail West
firstname.lastname@example.org with any website questions, broken
Copyright © 2006 GMW MarketingPLUS